Quantcast
Channel: 台灣文集
Viewing all articles
Browse latest Browse all 6187

【關鍵評論】讀者投書:你有想過移工如何買台鐵車票嗎?小五學生發想,集眾人之力翻譯四國說明語言 (5387)

$
0
0

文:張正|圖檔製作:葉俐伶

九月初,燦爛時光書店志工葉俐伶,接到一通彰化南郭國小龍老師的電話。

龍老師說,她教導的五年級小學生發現,移工不熟悉台鐵站內的售票機,因此想在售票機上增加東南亞文字的操作步驟。小五同學們已經整理好中文版本的說明書,待翻譯好後,會找一天到火車站現場提供協助,向移工們親自說明。

龍老師後來寫了MAIL來,附上小朋友整理好的「售票機步驟」。信中提到,「因台鐵彰化站考量語言正確性的關係,需麻煩您們提供翻譯協助」。

帶著牙套、以熱心可愛取勝的書店志工葉俐伶問我,該怎麼處理?

其實我有點生氣。因為有舊恨在心頭。

兩三年前,台北車站為了假日時、尤其伊斯蘭開齋節時大量聚集的印尼移工傷腦筋,我和一些朋友被找去商量。我建議,至少將各個導引號誌翻譯成印尼文,避免因為不熟悉場地的印尼移工迷路,也可以讓印尼移工知道哪裡必須留出通道。

當場,忘了是哪一位台鐵的長官委婉得有點耍賴地回答:「可是我們沒有經費呀!您那邊有志工嗎?」

我一時語塞。我自己辦活動,的確常常找志工,那是因為我們窮得人盡皆知。但是,堂堂台鐵要將導引號誌翻譯成印尼文,也想找免錢的志工?

有點火大,不過沒有發作。印象中,我請台鐵將需要翻譯的文字先整理給我,我再來想辦法。後來,我不記得有收到這份檔案。

今天,竟然又遇到一樣的事!機靈善良的國小學生發現外籍移工遇到的問題,想解決,明明是當事人的台鐵卻沒事人似的,把難題踢了回來!

要翻譯,其實不難,翻譯東南亞語言本來就是我們的專長。每天都有東南亞各語老師出入燦爛時光書店,麻煩他們一人一種,支付些許翻譯費,輕而易舉。

但就是不甘心。

於是我請俐伶寫了一封通告,貼在燦爛時光的臉書粉絲頁,台鐵不幫,我們邀請大家一起幫。通告裡暫且不提台鐵,只說「……小朋友的善心美意,希望各方語言高手一起幫忙。 共需:越南語、印尼語、泰語和菲律賓語。」


台鐵售票機事件小五同學善心無國界,大夥兒一起幫忙翻譯文:張正圖檔製作:葉俐伶2015/9/10九月初,燦爛時光書店志工葉俐伶,接到一通彰化南郭國小龍老師的電話。龍老師說,她教導的五年級小學生發現,移工不熟悉台鐵站內的售票機,...Posted by 燦爛時光:東南亞主題書店 on 2015年9月9日

文章在9月3日早上十點貼出,不到24小時的9月4日早上九點多,靠著臉友的熱情分享,翻譯募集成功!

然後,俐伶請各語老師幫忙稍作校對,還熬夜製作了供人下載的圖檔,希望之後外籍移工在火車站買票時,可以更方便些。

如果有朋友可以做出更漂亮更適當的圖檔,也請別客氣,直接動手。

如果還有其他需要翻譯的公益文字,或許也可以比照這個模式。

菲律賓

感謝詹博凱及菲律賓朋友Eljohn C. Yee余家興提供:

印尼

感謝孫珮珊老師提供:

越南‬

感謝謝毅堅的好兄弟 Nên Nạnh Nùng提供:

泰國‬

感謝Judy Hsueh提供:

本文獲作者授權刊登,原文請見:燦爛時光:東南亞主題書店

責任編輯:吳象元
核稿編輯:楊士範



原文連結

Viewing all articles
Browse latest Browse all 6187

Trending Articles